[2024年4月30日]
英語の勉強のために,北海道に来ています。
きつねってどう鳴くの?
日本人は,「いや,それコンコンやん!」と即答するでしょうが,
西洋人はそうではないようなのです。
北海道のとある変な形の建物の中で,The Foxという曲が流行しています。
What does the fox say ?
きつねダンスですね。
「きつねはどう鳴くの?」を英語でこう言います。
What does the fox say ?
ここにsayを使うんですね。
逆に,What does the fox say ? を訳せと言うと,
「きつねは何と言う?」などと,sayを「言う」と訳す中高生がほとんどでしょう。
ですが,もとの歌詞からの文脈上,鳴き声をsayと表現していることは明白です。
これのsayを「言う」と訳すようだと,ほんとに全く英語が訳せてないということになります。
さて,foxにtheがつくことに疑問を持った人は,英語を頑張っている人ですね。
なぜa fox でなく,foxesでもないのか。
そういうのを考えるのが英語の面白さだと思います。
わざわざ北海道に来た甲斐がありました。
よい教材をゲットできました。
結果は0−1で負けましたが・・・
にほんブログ村
にほんブログ村